07.11.2010      35      Комментарии к записи Глагольная метафора в русском языке отключены
 

Глагольная метафора в русском языке


Название одного предмета или явления может быть перенесено на другой предмет или явление, если поэт увидит в них сходство. Это касается и действий: одному предмету могут быть приписаны действия другого. В стихах лес может разговаривать, книжка – убежать вприпрыжку под кровать, а день – сгореть, оставив “немного дыма и немного пепла”. Мы часто встречаемся с глагольными метафорами и в обычной речи: время ползет, мурлыкать себе под нос, отравить праздник, веселье так и кипело, конкуренты не дремлют и т.п. Читая художественный текст, нужно обязательно обращать внимание на то, какие глаголы стоят рядом с существительным – то есть какие действия одних предметов автор приписывает другим, а значит, делает эти предметы похожими.

Предлагаем проделать такую работу вместе с поэтом. Что для этого нужно? Вначале следует вспомнить, в каких случаях тот или иной глагол употребляется в обычных условиях, то есть восстановить (мысленно) его прямой смысл. Иногда для этого полезно обратиться к словарю. На следующем этапе работы нужно попытаться объяснить, чем похожи два предмета или явления, раз в тексте действие одного из них передано другому. Это поможет вам войти в “творческую лабораторию” поэта, вместе с автором пройти путь от идеи сходства явлений до реализации ее в тексте в виде глагольной метафоры.

Чаще всего глагол в контексте метафоры используется для того, чтобы перевести неодушевленное существительное в разряд одушевленных, то есть неживой предмет сделать живым. Обычно вы называете это олицетворением. Приведем один из миллионов возможных примеров:

  • Легкий ветер на дорогу вышел
  • И не поздоровался со мной.
  • (А. Прокофьев.)

В этом отрывке ветер абсолютно равен человеку, и на него даже можно обидеться за то, что “не поздоровался”…

Однако олицетворение – это только частный случай метафоры вообще. Глагольная метафора олицетворением не исчерпывается. В каждом отдельном случае вам нужно будет разобраться, какие два предмета или явления сближаются в сознании писателя и в чем именно он видит их сходство. Это главное.

Рекомендуем почитать ►
Бактерии

Прочитайте отрывок из стихотворения И. Бродского “Топилась печь. Огонь дрожал во тьме…”.

  • Топилась печь. Огонь дрожал во тьме.
  • Древесные угли чуть-чуть искрились.
  • Но мысли о зиме, о всей зиме
  • Каким-то странным образом роились.

Прямые значения глагола роиться – это 1) образовывать рой и 2) лететь роем. Однако этот глагол имеет и переносное значение – появляться во множестве, непрерывной вереницей. Роиться могут мысли в голове, воспоминания и так далее. В сознании поэта они становятся похожими на рой пчел…

Правда, нужно обратить внимание, что переносное значение глагола роиться придумал не Бродский. Такое значение уже закреплено в словарях. Это значит, что оно не индивидуально-авторское, а языковое.

Однако давайте посмотрим внимательнее. Действительно ли поэт только и сделал, что употребил в стихотворении общеязыковое значение слова? Думаем, нет. Присмотритесь: автор “затратил” целых две строчки (!) на то, чтобы сказать: “Роились мысли. Мысли были о зиме” (в прозе это выглядело бы банальностью).

  • Но мысли о зиме, о всей зиме
  • Каким-то странным образом роились.

Во-первых, важно, что сначала идет подлежащее: мысли, а сказуемого к нему мы ждем очень долго – целых две строчки. Вместо роились поэт мог поставить любой глагол, если бы это потребовалось содержанием: возникали, зарождались, созревали, проносились… Между подлежащим и сказуемым стоят четыре (!) второстепенных члена предложения: дополнение, уточнение, определение, обстоятельство образа действия. Пока читатель разбирается в этих “обстоятельствах”, текст замедляется, и мысли тоже начинают казаться вялыми. Про такие говорят, что они копошились. Но поэт выбирает более энергичный глагол, и это становится для читателя маленькой, но все же неожиданностью.

Во-вторых, после словосочетания мысли о зиме автору понадобилось добавить: о всей зиме. На первый взгляд это уточнение, а если вдуматься, то уточнение очень странное: что такое “вся зима”? Тут есть над чем подумать.

Рекомендуем почитать ►
Образ Раневской в пьесе А. П. Чехова “Вишневый сад”

В-третьих, непонятно, что значит “роились странным образом”. Роились, текли, мелькали – каждый из этих и многих других глаголов отражает совершенно определенный “образ мыслей”, и ни в одном из них нет ничего “странного”, просто они все разные. А вот поэту странно. Более
того. Он даже сам не понимает и не может определить, в чем именно заключается эта странность: каким-то странным образом…

В наших рассуждениях может быть и в-четвертых. Один читатель, много знающий о пчелах, сказал, что зимой пчелы спят, а роятся они только поздней весной. Зима и роились – несовместимы. Может быть, – сказал этот читатель, – мысли “о всей зиме” расшифровываются как мысли о том, чтобы пережить зиму? …Не знаем. А как думаете вы?

…Мы начали с того, что Бродский употребил общеязыковое значение, а пришли к выводу, что это значение очень и очень индивидуальное. Обыкновенный оборот мысли роились поэт поставил в такой “странный” контекст, что мы увидели это выражение как будто в первый раз. Сработал эффект остранения, один из главных законов художественной речи.


Об авторе: dimasey