13.02.2016     Комментарии к записи Фразеологизмы и другие устойчивые сочетания отключены
 

Фразеологизмы и другие устойчивые сочетания


Фразеологизм – понятие, трактуемое по-разному. “У русистов нет единого мнения о том, что та-кое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, – нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке”(Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И. Фразеологический словарь русского языка. С-Пб., 1994. – С. 5.). В школьных учебниках определения фразеологизмов сводятся к набору признаков, определяющих устойчивую форму и воспроизводимость, а также целостное лексическое значение и экспрессивность фразеологизма. Из этих определений будем исходить и мы. Фразеологизмы в узком смысле слова – это относительно устойчивые, обычно стилистически окрашенные экспрессивные словосочетания, образующие смысловое единство, значение которого не выводится непосредственно из значений его составляющих, воспроизводимые в готовом виде. Важно, что фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться, иначе возникает ошибка. Значение фразеологизма обычно объясняется при помощи этимологического экскурса: Тянуть волынку – неодобр. “Тянуть, медлить в работе, затягивать какое-л. дело. Выражение возникло на базе переменного словосочетания, в котором слово “волынка” обозначает старинный музыкальный инструмент, представляющий собой телячий или козий мех, надуваемый воздухом и снаб-женный дудками. Путем надавливания локтем на этот мех извлекался тягучий звук несложной мелодии”(Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. С-Пб., 2001. – С. 96.). Стилевая принадлежность фразеологизма, как правило, тоже связана с его происхождением: Котелок не варит – разг. (из бытовой речи, вследствие метафорического переноса значения слова “котелок” – “голова”) (Там же, с. 310); комплекс неполноценности – книжн. (из работы врача-психопатолога А. Адлера “О неполноценности органов”) (Там же, с. 290). Многие фразеологизмы обладают оценочностью, т. е. выражают отношение к высказыванию: Без году неделя – “совсем недавно” (пренебрежительное); Испить чашу до дна – “перенести до конца трудности, лишения” (высокое). Ошибки в употреблении фразеологизмов чаще всего связаны с разрывом фразеологической связанности: Любимый Гали – человек легкого поведения (надо: донжуан, волокита). Все можно затоптать в пыль и грязь (надо: втоптать в грязь). Есть, например, фразеологизм “дорогой ценой”. Однако это не означает, что можно употреблять в речи выражения “дешевая цена” или “дорогая цена”. Дешевыми и дорогими бывают товары, а цены – низкими или высокими. Следует также правильно использовать стилистическую окраску фразеологизма. В школьном сочинении допускается использование разговорных выражений (если они уместны), но грубое просторечие недопустимо: “Первая пара вопросов была вполне безобидной и нормальной, а вот дальше Глеб попёр какую-то ахинею, о которой сам и не догадывался”. “Термин «устойчивое словосочетание» вмещает широкий круг понятий, объединяемых характеристикой “воспроизводимое соединение слов” (словосочетание, предложение)” Наиболее распространенные в речи устойчивые словосочетания – Клише: стандартные формулы, использующиеся именно в стандартных ситуациях для экономной передачи информации: Принять меры, играть роль, иметь значение, дать интервью, одержать победу, потерпеть поражение. “Чем стандартизированнее ситуация, тем необходимее клише. Неординарность ситуации требует отказа от клише. Клише надо знать и уметь употреблять только там, где требуется стандартизация высказывания. Ошибки в употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: Далеко отстал от… (следует: намного отстал); Снять санкции (следует: отменить санкции); Сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр. (Там же, с. 179.) В употреблении фразеологизмов и других устойчивых словосочетаний важен и контекст. Сочетаемость устойчивого словосочетания с другими словами подчиняется общим законам сочетаемости в русском языке, и нарушать их не надо: Наступает переоценка ценностей. – Переоценка ценностей – это не событие, не время дня или года, она не может наступить. Нужный глагол – “начинается”. В работах школьников замечена интересная особенность: часто, чувствуя, что выбранное устойчивое словосочетание имеет переносный смысл или идиоматично, ученик берет в кавычки это сочетание или одно слово из него. Полагаю, что имеет смысл остановиться на этом во время изучения темы “Употребление кавычек”. Примеры характерных ошибок 1. Он хочет так жить “до седых волос” жизни. – Во-первых, брать фразеологизм в кавычки здесь не нужно. Во-вторых, слово “жизни” лишнее. Вероятно, ошибка возникла потому, что ученик смешал два выражения: до седых волос и до конца жизни. 2. Дом стоит, словно вкопанный. – Устойчивое сравнение “стоит (остановился) как (будто, словно) вкопанный” неприменимо к строениям, зданиям. Так говорят только о людях или животных. 3. ПРойдя немного времени Онегин осознает, что любит Татьяну. – Искажено устойчивое словосочетание “спустя некоторое время”. 4. Он ударил всей силой по полену. – Опять искажение формы. Надо: “со всей силы” или “изо всех сил”. 5. Со всей своей любовью и душой автор повествует нам о жизни Шаляпина. – Смешано несколько устойчивых выражений и два стиля. Можно сказать: Автор с любовью рассказывает нам о жизни Шаляпина. Выражение “со всей душой”, слово “своей” и сухое, научное “повествует” здесь ни при чем. 6. Элен меняет любовников, как одноразовые шприцы. – Образность, яркость высказывания достигаются не любыми средствами. Здесь можно было употребить фразеологизм “меняет как перчатки”. 7. Это отличает его в лучшую сторону от Желткова. – Опять смешаны два устойчивых выражения. Следует убрать сочетание “в лучшую сторону”. 8. Меня морил голод. – И снова спутаны две устойчивых конструкции: “морить голодом” (кого-то) и “мучил голод” (кого-то). 9. Ради мужа она сметя голову бросилась за ним. – Нарушение фразеологической связанности. Правильно: сломя голову. 10. Они ведь братья от одной крови. – Тот же случай. Правильно: кровные братья. 11. Шагать в одну ногу с веком. – Разрыв фразеологизма. Правильно: идти в ногу. 12. Забитые истины. – То же самое. Правильно: избитые истины.

Рекомендуем почитать ►
Устойчивые словосочетания - фразеологизмы


Об авторе: